世界盃熱話|比利時黃金一代粵語譯名有段古
最近同班波友吹水講起世界盃,發現好多人連比利時球星嘅粵語譯名都讀唔準!今日就同大家拆解下呢班「歐洲紅魔」主力球員嘅正確粵語叫法。
🔴 前場三叉戟點樣讀?
- 夏薩特(Eden Hazard):香港譯名沿用多年,個「夏」字讀「haa6」
- 盧卡古(Romelu Lukaku):注意係「盧」唔係「魯」,廣東話讀「lou4」
- 迪布尼(Kevin De Bruyne):香港傳媒慣用簡稱,全名應為「奇雲·迪布尼」
記得2018年世界盃嗰陣,茶餐廳阿叔成日叫錯「夏薩特」做「夏沙特」,搞到成班後生仔要糾正。其實粵語譯名好講究字音對應,好似「De Bruyne」個「De」音譯做「迪」就最貼近原音。
📌 中場大腦你要知
講到組織核心,韋素(Axel Witsel)同泰利文斯(Youri Tielemans)呢兩個譯名都好有意思。「韋素」個「素」字其實對應「sel」音,而「泰利文斯」就係典型嘅香港式譯法,將法語名轉成順口粵語。
有資深足球評述員同我講,粵語譯名最緊要「信達雅」:「好似『古圖爾斯』(Thibaut Courtois)咁,個『古』字就保留咗法語發音嘅神髓,但又唔會太拗口。」而家後生仔慣用英文名,其實用返粵語譯名先最有親切感!
下次睇波時不妨考下身邊朋友,睇下佢哋識唔識得晒呢班比利時球星嘅正統粵語花名!記住,真正嘅球迷唔單止要識睇波,仲要識得用地道廣東話講出球星個名㗎!